Khám phá âm nhạc Nhật Bản cùng iSenpai kỳ 2: Sen no kaze ni natte – Trở thành hàng ngàn cơn gió

Đăng ngày 04/10/2014 bởi ikemen96

Có một lần cách đây nhiều năm, khi lang thang trên mạng để tìm hợp âm cho một bài hát, tôi bắt gặp một bài viết về một ca khúc tiếng Nhật. Bài hát ngay lập tức khiến tôi chú ý  vì phần ca từ được lấy cấu tứ từ bài thơ nổi tiếng “Do not stand at my grave and weep” của nhà thơ Mỹ Mary Elizabeth Frye. Khi nghe thử, giọng tenor trầm ấm của ca sĩ đã hoàn toàn làm tôi ấn tượng. Vẻ đẹp của ca từ, sự tinh tế trong cách phối nhạc với piano và dàn nhạc giao hưởng và giọng hát tuyệt vời đã làm nên một ca khúc kinh điển. Bài hát đó là “Sen no kaze ni natte” của Akikawa Masafumi.

Phiên bản gốc của Akikawa

“Sen no kaze ni natte” được phát hành tháng 5 năm 2006 và đứng đầu bảng xếp hạng Oricon vào tháng 1 năm 2007, điều mà hiếm ca khúc mang âm hưởng opera làm được. Giọng hát của Akikawa thật sự đã đi vào trong lòng người nghe ở mọi lứa tuổi tầng lớp, và đưa tên tuổi của ca khúc ra ngoài biên giới Nhật Bản. Phiên bản tiếng Anh của có tên “I am a thousand winds” được Hayley Westenra, thành viên của nhóm nhạc bán cổ điển nổi tiếng Celtic Woman, hát lại. Hayley đã thổi một làn gió mới và ca khúc với việc thêm vào âm hưởng của âm nhạc Ireland thường thấy trong các ca khúc của Celtic Woman.


Phiên bản tiếng Anh.

Với các bạn thích K-Pop, có một phiên bản cũng rất hay được 3 chàng trai Yesung, Ryeowook (cùng của Super Junior) và Onew(SHINee) trình bày. Ba giọng ca thuộc hàng hay nhất của SM Town đã hát rất mềm mại trong nền hòa âm đã được Pop hóa, trẻ trung và dễ nghe hơn.

Phiên bản K-Pop

Bài hát là lời của một tình nhân đã mất dành cho người anh yêu. Về nội dung ca khúc, bản thân ca từ của bài hát đã quá xúc động đến mức những lời bình luận trờ nên thừa thãi. Chỉ xin dịch lại ra tiếng Việt lời bài hát cho mọi người cùng cảm nhận:

私のお墓の前で泣かないで下さい                             Trước mộ tôi đó, em đừng khóc
そこに私はいません                                                  Tôi không nằm trong đó
眠って何かいません                                                  Cũng chằng chìm trong giấc ngủ sâu
千の風に千の風になって                                          Tôi đã trở thành hàng ngàn cơn gió
あのおきな空を吹きわたっています                           Bay trên bầu trời bao la
秋には光になって                                                     Tôi đã trở thành ánh sáng mùa thu,
畑にふりそそぐ                                                          tỏa xuống những cánh đồng
冬はダイヤのようになって                                         Trở thành những bông tuyết mùa đông,
きらめく雪になる                                                       như kim cương sáng lóa

朝は鳥になって                                                        Tôi đã trở thành tiếng chim buổi sớm
あなたを目覚めさせる                                               Để gọi em dậy lúc bình minh
夜は星になって                                                        Trở thành ánh sao đêm đêm lấp lánh
あなたを見守る                                                         Dõi theo em.

Tình yêu đích thực trên đời, chẳng phải là để trở thành hàng ngàn cơn gió hay sao?

H.M

Trả lời