Nhạc Nhật Bản: Sen no kaze ni natte (Trở thành hàng ngàn cơn gió)

Đăng ngày 10/09/2017 bởi iSenpai

Có một lần cách đây nhiều năm, khi lang thang trên mạng để tìm hợp âm cho một bài hát, tôi bắt gặp một bài viết về một ca khúc tiếng Nhật. Bài hát ngay lập tức khiến tôi chú ý  vì phần ca từ được lấy cấu tứ từ bài thơ nổi tiếng “Do not stand at my grave and weep” của nhà thơ Mỹ Mary Elizabeth Frye. Khi nghe thử, giọng tenor trầm ấm của ca sĩ đã hoàn toàn làm tôi ấn tượng. Vẻ đẹp của ca từ, sự tinh tế trong cách phối nhạc với piano và dàn nhạc giao hưởng và giọng hát tuyệt vời đã làm nên một ca khúc kinh điển. Bài hát đó là “Sen no kaze ni natte” của Akikawa Masafumi.

Phiên bản gốc của Akikawa


Phiên bản tiếng Anh.

Lời dịch
Trước mộ tôi đó xin đừng khóc
Tôi không còn trong đó
Cũng chẳng chìm trong giấc ngủ sâu
Tôi đã hóa thành hàng ngàn cơn gió
Bay trên bầu trời bao la kia
Tôi đã thành ánh sáng mùa thu
Tỏa xuống những cánh đồng
Thành bông tuyết mùa đông
Như kim cương lấp lánh
Thành tiếng chim buổi sáng
Để gọi em thức dậy
Thành ánh sao trong đêm
Dõi theo em

Lời Nhật

私のお墓の前で泣かないで下さい
そこに私はいません
眠って何かいません
千の風に千の風になって
あのおきな空を吹きわたっています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようになって
きらめく雪になる
朝は鳥になって
あなたを目覚めさせる
夜は星になって
あなたを見守る

Trả lời