Nhạc Nhật Bản: Sayonara no natsu: Mùa hè tạm biệt

Đăng ngày 21/07/2022 bởi iSenpai

Bài hát chủ đề của bộ phim “Kokurikozaka kara” (Từ ngọn đồi hoa ngu mỹ nhân) của hãng Ghibli.

(Chú thích: Kokuriko là cách đọc tiếng Pháp của hoa ngu mỹ nhân hay hoa anh túc đỏ.)

Lời Việt của H.M.

Tàu khuất bóng trên biển xa, chìm dưới ánh dương mùa hạ
Cột khói mang theo lời biệt ly ấy, lưu dấu giữa ngàn khơi
Ngọn dốc phía nơi bờ kia, từng bước nếu em chậm qua
Màu sắc của hương mùa hè trong gió, em có nghe được chăng?
Tình yêu em giữ thật nhiều
Vấn vương như những giai điệu
Có khi bổng, có khi trầm, tiếng ca tình yêu
Tình yêu em giữ trong đời
Sẽ bay như cánh chim trời
Lúc dang rộng, lúc thu mình, cánh sải bay
Và nếu tiếng em gọi anh, được cất lên trong hoàng hôn
Liệu bóng dáng anh dịu dàng trong nắng, em có gặp lại chăng?
Chiều vắng tiếng dương cầm rơi, trầm lắng có ai dạo chơi
Tựa những tiếng reo rì rào xa xôi, con sóng giữa biển khơi
Ngoài bến bước trong hoàng hôn, người mới tới hay rời xa
Liệu có ai mang trong mình mơ ước, mang sắc hương mùa hạ
Tình yêu em giữ cho người
Giống như nhật ký cuộc đời
Sẽ ghi lại, những câu chuyện, mỗi một ngày trôi
Tình yêu em giữ cho mình
Giống con thuyền bé xinh xinh
Lướt trên biển vắng không người, bước nhẹ tênh
Và nếu, nếu em ngừng chân, ngoảnh xuống bến trong hoàng hôn
Liệu dưới ánh dương chiều tà khi ấy, anh có đang tìm em?
Từng góc phố em dạo qua, sải bước giữa bao hàng cây
Hằn bóng dưới một chiều hè đầy nắng, như những tiếng biệt ly
Liệu có thấy khi rời đi, cổ kính mái chuông nhà thờ
Và thấp thoáng xa những ngọn chong chóng, thị trấn của mùa hạ
Tình yêu em có hôm qua
Giống như nước mắt ướt nhòa
Sẽ mau cạn, sẽ tan vào những tháng ngày xa
Tình yêu em có hôm nay
Sẽ như điệp khúc vui này
Sẽ ngân dài sẽ vang hoài mãi từng ngày
Và nếu, nếu em gặp anh, ở dưới bến trong hoàng hôn
Liệu có, có thể nào anh sẽ, ôm lấy em thật chặt?


Lời dịch

Con tàu dần chìm vào biển khơi lấp lánh ánh sáng
Để lại phía sau cột khói của lời tạm biệt
Nếu em bước xuống theo ngọn đồi thoai thoải đó
Phải chăng em có thể cảm nhận được sắc màu mùa hạ trong cơn gió thoảng qua

Tình yêu em tựa như điệu nhạc
Em hát lên khi bổng khi trầm
Tình yêu em như con mòng biển
Bay lang thang lúc thấp lúc cao
Nếu em cất tiếng gọi dưới ánh hoàng hôn ấy
Có thể nào gặp lại được anh không, chàng trai dịu dàng?

Tiếng piano ai đó dạo lên
Nghe như tiếng rì rào của biển
Những người khách đến và đi, trong buổi chiều tà,
Có ai mang theo giấc mộng mang sắc màu mùa hạ?

Tình yêu em như cuốn nhật ký
Ghi lại những trang giấy cuộc đời
Tình yêu em như con thuyền nhỏ
Biển khơi trống vắng em dạo chơi
Nếu em ngoảnh lại nhìn trong ánh hoàng hôn ấy
Có thể nào nhìn thấy anh đang kiếm tìm em?

20110812195652

Trên con đường đi bộ, những hàng cây đung đưa
Hằn lên những chiếc bóng đuổi bắt nhau như lời từ biệt
Có thể nhìn thấy được những nhà thờ cổ và những cây chong chóng chứ?
Trong thị trấn rực rỡ sắc mùa hè

Tình yêu ngày hôm qua chỉ là nước mắt
Sẽ mau cạn khô và tan biến mất
Tình yêu ngày mai sẽ là điệp khúc
Vang lên mãi chẳng có kết thúc
Nếu gặp lại nhau trong ánh hoàng hôn ấy
Có thể nào anh sẽ ôm thật chặt em không?

images (25)

Lời Nhật:

光る海に かすむ船は
さよならの汽笛 のこします
ゆるい坂を おりてゆけば
夏色の風に あえるかしら
わたしの愛 それはメロディー
たかく ひくく 歌うの
わたしの愛 それはカモメ
たかく ひくく 飛ぶの
夕陽のなか 呼んでみたら
やさしいあなたに 逢えるかしら

だれかが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに きこえます
おそい午後を 往き交うひと
夏色の夢を はこぶかしら
わたしの愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの
わたしの愛 それは小舟
空の海をゆくの
夕陽のなか 降り返れば
あなたはわたしを 探すかしら

散歩道に ゆれる木々は
さよならの影を おとします
古いチャペル 風見の鶏(とり)
夏色の街は みえるかしら
きのうの愛 それは涙
やがて かわき 消えるの
あしたの愛 それはルフラン
おわりのない言葉
夕陽のなか めぐり逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら

Chú thích:
風見鶏(Kazamidori): Là cây chong chóng quay để xem chiều gió, thường có đầu hình con gà.
カモメ: hải âu hay chim mòng biển
ピアノを弾く: chơi nhạc cụ nói chung thì dùng động từ 弾く

Trả lời