Nhạc Nhật Bản: Rouge (Son hồng) – Nakajima Miyuki

Đăng ngày 15/12/2017 bởi iSenpai

Bài hát lần này là một ca khúc có giai điệu đã quá quen thuộc với người Việt Nam qua phiên bản Việt hóa “Người tình mùa đông.”

Lời dịch

Em đã khéo léo hơn khi tiếp chuyện
Dù người ta có say đến mức nào
Em đã khéo léo hơn khi tiếp chuyện
Em nhận ra khi tô vết son môi

Khi em tìm theo người đến chốn phố phường
Màu son hồng vẫn nhạt như sắc anh đào
Khi người quay đầu lại chẳng phải người em tìm kiếm
Tự lúc nào em đã quen với những giọt lệ rơi

Em đã khéo léo hơn khi tiếp chuyện
Em nhận ra khi tô vết son môi

Em đã khéo léo hơn khi giả vờ cười
Với cả những người mình không thân thiết
Em đã khéo léo hơn khi giả vờ cười
Em nhận ra khi tô vết son môi

Con chim di cư từ lúc sinh ra đã phiêu bạt
Mà chẳng cần biết trên lưng mình có cánh
Khi soi gương em nhận ra mình đã quên màu anh đào xưa cũ
Em bật cười bởi sắc màu xa lạ năm xưa

Em đã khéo léo hơn khi giả vờ cười
Em nhận ra khi tô vết son môi

Con chim di cư sinh ra đã sống đời phiêu bạt
Đâu cần biết trên lưng mình có cánh hay không
Khi soi gương em nhận ra mình đã quên màu anh đào xưa cũ
Em bật cười bởi sắc màu xa lạ năm xưa

Em đã khéo léo hơn khi giả vờ cười
Em nhận ra khi tô vết son môi

Lời Nhật

口をきくのがうまくなりました
どんな酔いしれた人にでも
口をきくのがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります

あの人追いかけてこの街へ着いた頃
まだル-ジュはただひとつ うす桜
あの人追いかけてくり返す人違い
いつか泣き慣れて

口をきくのがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります

つくり笑いがうまくなりました
心馴染めない人にでも
つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります

生まれた時から渡り鳥も渡る気で
翼をつくろうことも知るまいに
気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う

つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります

生まれた時から渡り鳥も渡る気で
翼をつくろうことも知るまいに
気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う

つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります

Trả lời